Terminologie

Inhaltsverzeichnis

  1. Terminologie
    1. Übersetzungsregel
    2. Vollständige Begriffsliste
    3. Häufige Verwechslungen
    4. Abgrenzung zu verwandten Dokumenten

Viele englische KI-Fachbegriffe werden im Deutschen nicht übersetzt — nicht aus Bequemlichkeit, sondern weil die Übersetzungen oft unschärfer sind als das Original. „Prompt” ins Deutsche zu übersetzen würde das Wort aus seinem Kontext reißen; „Kontextfenster” hingegen ist präziser als „context window”. Diese Tabelle legt fest, welche Form in den Kursmaterialien verwendet wird — und warum.

Übersetzungsregel

Drei Fälle lassen sich unterscheiden.

Erstens: Der englische Begriff ist so eingebürgert, dass die Übersetzung künstlich wirkt. Das gilt für „Prompt”, „Embedding”, „Chunking” und „Streaming” — hier bleibt die englische Form auch in deutschen Erklärungstexten stehen.

Zweitens: Beide Formen sind im Umlauf, aber je nach Kontext ist eine klarer. „Memory” wird bei der kognitiven Metapher (das Agenten-Gedächtnis) auf Deutsch erklärt, bleibt aber in Code-Kontexten englisch. „Fallback” heißt in Erklärungstexten „Rückfallstrategie”, im Code fallback.

Drittens: Die deutsche Übersetzung ist tatsächlich klarer. „Guardrail” → „Leitplanke” ist eingängiger für Entwickler. „Handoff” → „Übergabe” ist eindeutiger als das englische Wort. „State” → „Zustand” ist Pflicht — wer im Kurs „state” schreibt, meint Python-Code, nicht den deutschen Fließtext.

Vollständige Begriffsliste

Englisch Deutsch (bevorzugt) Hinweis
action Aktion Standardübersetzung — immer übersetzen
agent framework Agenten-Framework Hybrid: „Framework” bleibt englisch
agent loop Agentenschleife In Erklärungstexten immer ausschreiben
chain Kette / Verarbeitungskette „Kette” bei LCEL-Kontexten
checkpoint Checkpoint / Sicherungspunkt „Checkpoint” ist in LangGraph-Kontexten Standard
chunking Chunking Keine treffende deutsche Form — bleibt englisch
context window Kontextfenster Immer übersetzen
edge Kante In Graph-Erklärungen immer „Kante” — nie „Edge”
embedding Embedding / Einbettung „Embedding” in Fachtexten, „Einbettung” für Entwickler
evaluation Evaluation Im ML-Kontext Standard — nicht „Bewertung”
fallback Rückfallstrategie / Fallback „Rückfallstrategie” in Erklärungen, fallback im Code
feedback Feedback Meist direkt übernommen
graph Graph / Ausführungsgraph „Graph” bei LangGraph; „Ausführungsgraph” für erste Einführungen
grounding Verankerung / Grounding „Verankerung” bei Faktentreue und Halluzinationsschutz
guardrail Leitplanke Immer übersetzen — „Leitplanke” ist einprägsamer
hallucination Halluzination Immer übersetzen; Hauptmotivation für RAG und Grounding
handoff Übergabe In Erklärungen immer „Übergabe” — klar ohne Vorwissen
harness Agenten-Umgebung / Orchestrierungsschicht Je nach Kontext auch „Laufzeitumgebung”
human-in-the-loop Menschliche Kontrolle / HITL Konzept ausschreiben, Abkürzung HITL beibehalten
inference Inferenz / Ausführung „Inferenz” in Fachtexten; Abgrenzung zu Training betonen
instruction Anweisung Standardübersetzung — immer übersetzen
interrupt Unterbrechung Bei Human-in-the-Loop-Flows
judge Bewerter / Judge „Bewerter” in Erklärungen; im Code bleibt die Rollenbezeichnung „Judge”
memory Gedächtnis / Speicher „Gedächtnis” für die kognitive Metapher, „Speicher” für technische Komponenten
node Knoten / Node „Knoten” in Erklärungen, „Node” im Code
observability Beobachtbarkeit / Observability Beide Formen gebräuchlich — Konsistenz pro Dokument wählen
orchestration Orchestrierung Direktübersetzung — immer übersetzen
planner Planer / Planungsmodul „Planer” bei Agentenrollen
policy Richtlinie / Steuerungsregel Technisch → „Steuerungsregel”, organisatorisch → „Richtlinie”
prompt Prompt Im KI-Kontext nie „Eingabeaufforderung” — wirkt veraltet
reranking Reranking Im RAG-Fachkontext Standard — keine treffende Übersetzung
retrieval Retrieval / Informationsabruf In RAG-Erklärungen „Informationsabruf” beim ersten Auftreten
retry Wiederholung In Erklärungstexten immer „Wiederholung”
routing Routing / Weiterleitung „Routing” ist eingebürgert; „Weiterleitung” für Entwickler-Einführungen
runtime Laufzeitumgebung Standardübersetzung — immer übersetzen
scaffold Gerüst / Grundgerüst Wenn etwas strukturell vorstrukturiert wird
state Zustand Pflicht: im deutschen Fließtext immer „Zustand” — „state” ist Code
streaming Streaming Kein deutsches Äquivalent — bleibt englisch
supervisor Supervisor / Koordinator Rollenbezeichnung bleibt englisch; in Einführungen „Koordinator”
temperature Temperatur Standardübersetzung — Metapher für Kreativität vs. Determinismus
tool use Tool-Nutzung / Werkzeugnutzung „Tool” bleibt auch im Deutschen üblich
tracing Tracing / Nachverfolgung In LangSmith-Kontexten bleibt „Tracing” Standard
vector store Vektordatenbank Immer übersetzen
worker Worker / Ausführungsagent „Ausführungsagent” bei erster Einführung
workflow Workflow / Arbeitsablauf „Workflow” im Tech-Kontext üblich

Häufige Verwechslungen

Drei Begriffspaare führen besonders oft zu Missverständnissen in Kursunterlagen.

Memory, State und Context bezeichnen unterschiedliche Speicherkonzepte, werden aber häufig synonym verwendet. State ist der strukturierte Arbeitsspeicher eines einzelnen Graphdurchlaufs — er entsteht und endet mit der Ausführung. Memory ist persistenter: ein Agent kann Informationen aus früheren Sitzungen abrufen. Context ist das Kontextfenster des Modells, also das, was das LLM beim nächsten Token-Aufruf tatsächlich „sieht”.

[!WARNING] Typischer Fehler
„Memory” und „State” werden in Erklärungstexten oft vertauscht. Der Test: Überlebt die Information einen Neustart der Anwendung? Wenn nein → State. Wenn ja → Memory.

Node und Graph klingen nach Mathematik, meinen aber in LangGraph konkrete Python-Objekte: ein StateGraph ist der Graph, jede Funktion darin ist ein Knoten. In Erklärungstexten helfen die Übersetzungen „Knoten” und „Ausführungsgraph” beim ersten Kontakt — danach darf der Code-Begriff stehen.

Evaluation und Observability werden oft als Synonyme behandelt. Evaluation bewertet die Qualität eines Agenten anhand von Testfällen. Observability zeigt, was ein laufendes System im Produktionsbetrieb tut. Beides ist nötig — aber zu unterschiedlichen Zeitpunkten im Entwicklungszyklus.

Abgrenzung zu verwandten Dokumenten

Dokument Frage
Lohnt sich KI? Wann ist ein KI-Vorhaben überhaupt sinnvoll?
Welches Werkzeug? Welcher Lösungsweg passt zur Aufgabe?
Agenten-Architekturen Welche Architekturmuster gibt es und wann passen sie?

Version: 1.1
Stand: Mai 2026
Kurs: KI-Agenten. Verstehen. Anwenden. Gestalten.